Jacques LACAN
|
Seminario: VI*.
|
Del deseo y su interpretación
|
1958-1959
|
S06-01§01/53
|
|
|
|
Nous allons parler cette année du désir
|
Vamos a
hablar este año del deseo
|
et de son interprétation.
|
y de su interpretación.
|
S06-01§02/53
Une analyse est une thérapeutique, dit-on, disons un traitement, un traitement
psychique qui
porte à divers niveaux du psychisme sur :
|
Un análisis
es una terapéutica, se suele decir, digamos
un tratamiento, un tratamiento psíquico que alcanza
diversos niveles del psiquismo sobre:
|
|
|
-
d'abord…
ça a été le premier
objet
scientifique de son expérience
…ce que nous appellerons les phénomènes
marginaux ou résiduels,
|
- en primer lugar… eso que ha sido el primer objeto científico de su experiencia
…lo que llamaremos los fenómenos
marginales o residuales,
|
le rêve,
les lapsus, le trait d'esprit,
j'y ai insisté l'année dernière,
|
|
|
|
-
et sur des symptômes d'autre part…
|
- y sobre los síntomas por otra parte…
|
si nous entrons dans cet aspect curatif du traitement
|
si entramos
en este aspecto curativo del
tratamiento
|
…sur des symptômes au sens large, pour autant
|
…sobre los síntomas en el sentido amplio, en cuanto
|
qu'ils se manifestent dans le sujet par
|
que se
manifiestan en el sujeto por medio
|
des inhibitions, qu'elles sont constituées en
|
de
inhibiciones que están constituidas
|
symptômes et soutenues par ces symptômes.
|
en síntomas y
sostenidas por esos síntomas.
|
S06-01§03/53
|
|
-
D'autre part, ce
traitement modificateur de structures, de
ces structures qui s'appellent névroses ou neuro-psychoses
que FREUD a d'abord en réalité structurées et qualifiées comme neuro-psychoses
de défense.
|
- De otra parte, ese
tratamiento modificador de
estructuras, de esas estructuras
que se llaman neurosis o neuro-psicosis que FREUD en principio, en realidad, estructuró
y calificó como neuro-psicosis de defensa.
|
|
|
La psychanalyse, intervient pour traiter à divers
niveaux avec ces diverses réalités phénoménales
|
El
psicoanálisis, interviene para tratar,
a diferentes niveles, con esas diferentes realidades fenoménicas
|
en tant qu'elles mettent en jeu le désir.
|
en cuanto
que ellas ponen en juego el deseo.
|
|
|
C'est nommément sous cette rubrique du désir…
|
Es
especialmente bajo esta rúbrica del deseo…
|
comme significatifs du désir
|
como
significativos del deseo
|
…que les phénomènes que j'ai appelés tout à l'heure
résiduels, marginaux, ont été d'abord appréhendés
|
…que los
fenómenos que he llamado hace poco residuales, marginales, han sido en principio
aprehendidos
|
par FREUD, dans les symptômes que nous voyons décrits
d'un bout à l'autre de la pensée de FREUD.
|
por FREUD,
en los síntomas que vemos descritos de un extremo al otro del
pensamiento de FREUD.
|
|
|
C'est l'intervention de l'angoisse,
si nous en faisons le point clé de la détermination des symptômes,
|
Es la
intervención de la angustia, si
hacemos de ella el punto clave de la determinación de los síntomas,
|
mais pour autant que telle ou telle activité
|
pero en
tanto que tal o cual actividad
|
qui va entrer dans le jeu des symptômes est érotisée,
|
que va a
entrar en el juego de los síntomas está erotizada,
|
disons mieux : c'est-à-dire prise dans le mécanisme du désir.
|
digamos
mejor: es decir tomada en el mecanismo del deseo.
|
|
|
Enfin que signifie même le terme de défense à propos
des neuro-psychoses, si ce n'est défense
- contre quoi ? - contre quelque chose qui n'est pas encore autre chose que
le désir.
|
En fin Qué
significa incluso el término defensa, a propósito de las neuro-psicosis, si no es defensa -¿contra qué?- contra algo que no es aún otra cosa que el deseo.
|
S06-01§04/53
|
|
Et pourtant cette théorie analytique…
|
Y con todo
esta teoría analítica…
|
au centre de laquelle il est suffisant d'indiquer que la notion de libido se situe, qui n'est point autre chose que l'énergie psychique du désir, c'est quelque chose - s'il s'agit d'énergie -
dans quoi…
|
en el centro de la cual es suficiente indicar
que se sitúa la noción de libido, que no es otra cosa que la energía psíquica del deseo, es alguna cosa –si se trata de
energía- en la que…
|
je l'ai déjà indiqué en
passant, rappelez-vous autrefois la métaphore de l'usine
|
ya lo he indicado al pasar, recuerden otra vez
la metáfora de la usina
|
…certaines conjonctions du symbolique et du réel
sont nécessaires pour que même subsiste la notion d'énergie. Mais je ne veux
pas ici, ni m'arrêter ni m'appesantir
|
…ciertas
conjunciones de lo símbólico y de lo real son necesarias para que subsista incluso la
noción de energía. Pero no quiero aquí, ni detenerme ni morar
|
…cette théorie analytique donc repose tout entière sur
cette notion de libido, sur l'énergie psychique du désir.
|
…esta teoría
analítica entonces reposa enteramente en esta noción de libido, sobre la energía psíquica del deseo.
|
|
|
|
|
Voici que depuis quelque temps, nous la voyons
|
Es así como,
desde hace algún tiempo, la vemos
|
de plus en plus orientée vers quelque
chose que ceux-là mêmes qui soutiennent cette nouvelle
orientation, articulent eux-mêmes très consciemment…
|
cada vez más
orientada hacia alguna cosa que, aquellos mismos quienes sostienen
esta nueva orientación, articulan muy conscientemente…
|
au moins pour les plus
conscients d'entre eux ayant emprunté à FAIRBAIRN, parce qu'il l'écrit
|
al menos los más conscientes de ellos tomando en
préstamo a FAIRBAIRN, porque él lo escribe
|
à plusieurs reprises, parce
qu'il ne cesse d'articuler ni de l'écrire, nommément dans le recueil qui
s'appelle Psychoanalytic Studies of the Personality
|
en sucesivas ocasiones, porque no deja de
articular ni de escribirlo, especialmente en la recopilación que se llama Psychoanalytic Studies of the Personality
|
…que la théorie moderne de l'analyse a changé quelque
chose à l'axe que lui avait donné d'abord FREUD
|
…que la
teoría moderna del análisis cambió alguna cosa del eje que le había dado en
principio FREUD
|
en faisant ou en considérant que la libido n'est plus
pour nous « pleasure-seeking » comme
s'exprime FAIRBAIRN, qu'elle est « object-seeking ».
|
haciendo o considerando que la libido no es
más para nosotros « pleasure-seeking »
como se expresa FAIRBAIRN, sino que es « object-seeking ».
|
|
|
C'est dire que Monsieur FAIRBAIRN est le représentant
le plus typique de cette tendance moderne.
|
Es decir que
el Señor FAIRBAIRN es el representante más típico de esta tendencia moderna.
|
|
|
nota de José Luiz Caon: Pero la libido transformada (pensada como) en objeto que nunca nace (pequeño a) destruye la teoría de Fairbairn porque el objeto en Fairbairn no es ni transicional ni objeto a. ¡Buen comunista, Fairbairn no conseguía ser marxista!
S06-01§05/53
Ce que signifie cette tendance orientant la fonction de
la libido en fonction d'un objet qui
lui serait
|
Lo que
significa esta tendencia al orientar la función de la libido en función de un objeto que le estaría
|
en quelque sorte prédestiné,
c'est quelque chose à quoi nous avions déjà fait allusion cent fois, et dont
|
de alguna
manera predestinado, es algo a lo que ya habíamos hecho alusión cien veces , y sobre lo que
|
je vous ai montré sous mille formes les incidences dans
la technique et dans la théorie analytique, avec ce que j'ai cru à plusieurs
reprises pouvoir vous
|
les he
mostrado de mil formas, las incidencias en la técnica y en la teoría
analítica, con lo que creí en muchas ocasiones poder
|
y désigner comme entraînant des déviations pratiques, quelques-unes non sans incidences dangereuses.
|
señalarles
allí como entrañando desviaciones prácticas, algunas no sin incidencias
peligrosas.
|
|
|
S06-01§06/53
L'importance de ce que je veux vous signaler
|
La
importancia de lo que quiero señalarles
|
pour vous faire aborder aujourd'hui le problème,
|
para hacerles
abordar hoy el problema,
|
c'est en somme ce voilement du mot même « désir » qui apparaît dans toute la
manipulation de l'expérience analytique, et en quelque sorte quelle
impression,
|
es en suma
ese velamiento de la palabra misma “deseo” que aparece en toda la manipulación de la experiencia analítica, y de alguna manera cual impresión,
|
je ne dirais pas de renouvellement, je dirais
|
no diría de renovación, diría
|
de dépaysement, nous produisons à le réintroduire.
|
de
extrañamiento, producimos al reintroducirla.
|
|
|
Je veux dire qu'au lieu de parler de libido
ou d'objet génital, si nous parlons de désir
génital, il nous apparaîtra peut-être tout de suite beaucoup
plus difficile de considérer comme allant de soi que le désir
génital et sa maturation impliquent par soi tout seul cette sorte
de possibilité ou d'ouverture, ou de plénitude de
réalisation sur l'amour dont il semble que ce
soit devenu ainsi doctrinal d'une certaine perspective de la maturation de la
libido.
|
Quiero decir
que en lugar de hablar de libido o de objeto genital, si hablamos de deseo genital, nos parecerá quizá, inmediatamente, mucho más difícil considerar como siendo evidente que el deseo genital y su maduración implican por sí solos esta clase de posibilidad o apertura, o de plenitud de realización sobre el amor del que parece que se haya vuelto de este modo doctrinal
de una determinada perspectiva de la maduración de la libido.
|
|
|
Tendance et réalisation…
|
Tendencia y realización…
|
et implication quant à la maturation de la libido
|
e
implicación en cuanto a la maduración de la libido
|
…qui paraissent tout de même d'autant plus surprenantes
qu'elles se produisent au sein d'une doctrine qui
|
…que parecen
tanto más sorprendentes cuanto se producen en el seno de una doctrina que
|
a été précisément la première non seulement à mettre en
relief, mais même à rendre compte de ceci
que FREUD a classé sous le titre du ravalement
de la vie amoureuse [1]:
|
ha sido
precisamente la primera no solamente
en poner de relieve, sino incluso en dar cuenta de lo que FREUD clasificó bajo el título du degradación de la vida amorosa [*]:
|
|
|
c'est à savoir que si en effet le désir semble
entraîner avec soi un certain quantum en effet d'amour,
|
es decir,
que si en efecto el deseo parece cargar consigo un cierto quantum en efecto de amor,
|
c'est justement et précisément, et très souvent
|
es justa y precisamente, y muy a menudo
|
d'un amour qui se présente à la personnalité comme
conflictuel, d'un amour qui ne s'avoue pas, d'un amour qui se refuse même à
s'avouer.
|
de un amor
que se presenta a la personalidad como conflictivo, de un amor que no se
confiesa, de un amor que se
rechaza incluso confesarse.
|
|
|
[1]
Sigmund Freud : (1912) Sur le plus général des rabaissements de
la vie amoureuse in La vie
sexuelle, Paris, 1969, P.U.F., pp. 55-65.
[*] Sigmund Freud : (1912) Sobre la más generalizada degradación dela vida amorosa. (Contribuciones a la psicología del amor, II) (1912).Amorrortu
Ed.
S06-01§07/53
D'autre part, si nous réintroduisons
aussi ce mot « désir »…
|
De otra
parte, si reintroducimos también esta palabra “deseo”…
|
là où nous déterminons comme « affectivité »,
comme « sentiment positif ou négatif »,
sont employés couramment dans une sorte d'approche honteuse - si l'on peut
dire - des forces encore efficaces, et nommément par la relation analytique,
par le transfert
|
allí donde determinamos
como « afectividad », como « sentimiento positivo o negativo », son empleados corrientemente en
una suerte de aproximación vergonzosa – si se lo puede decir – de las fuerzas
eficaces aún, y sobre todo para la relación analítica, para la transferencia
|
…il me semble que du seul fait de l'emploi de ce
mot,
|
…me parece que
por el solo hecho del empleo de esta palabra,
|
un clivage se produira qui aura par lui-même quelque
chose d'éclairant.
|
un clivaje
se producirá que tendrá por sí mismo algo esclarecedor.
|
|
|
S06-01§08/53
Il s'agit de savoir si le transfert est constitué, non
plus par une affectivité ou des « sentiments positifs ou négatifs »
que ce terme comporte de vagues et de voilés,
|
Se trata de
saber si la transferencia está constituida, no más por una afectividad o « sentimientos positivos o negativos » que ese término comporta de
ondas y de velos,
|
mais s’il s'agit…
|
sino si se
trata…
|
et ici on nomme le désir éprouvé par un seul
|
y aquí se
nombra al deseo experimentado como
uno sólo
|
…de désir sexuel, désir agressif à l'endroit
|
…del deseo
sexual, deseo agresivo en el lugar
|
de l'analyste, ce qui nous apparaîtra tout de suite et du
premier coup d’œil.
|
del analista,
lo que nos aparecerá enseguida
y a primera vista.
|
|
|
Ces désirs ne sont point tout dans le transfert,
et de ce fait même le transfert nécessite d'être défini par autre
chose que par des références plus ou moins confuses
|
Estos deseos no
están todos en la transferencia, y por ese mismo hecho la transferencia
necesita ser definida por otras cosas que por referencias más o menos
confusas
|
à la notion positive ou négative d'affectivité.
|
a la noción
positiva o negativa de la afectividad.
|
|
|
Et enfin de sorte que si nous prononçons ce
mot « désir », le
dernier bénéfice de cet usage plein c'est que nous nous demanderons : « Qu'est-ce que c'est que le désir ? »
|
Y en fin, de
manera que si pronunciamos la palabra “deseo”, el último beneficio de este uso pleno es que
nos preguntaremos “¿qué es el deseo?”.
|
|
|
S06-01§09/53
Ce ne sera pas une question à laquelle nous aurons ou
nous pourrons répondre. Simplement, si je n'étais ici lié par ce que je
pourrais appeler le rendez-vous urgent que j'ai avec mes « besoins
pratiques expérientiels »
|
Esta no será
una pregunta a la que habremos de o
podremos responder. Simplemente,
si yo no estaba aquí ligado por lo que podría llamar la cita urgente que tengo con mis necesidades prácticas experienciales,
|
je me serais permis une interrogation sur
le sujet
|
me habría permitido una interrogación
sobre el tema
|
du sens de ce mot « désir », auprès de ceux qui ont été plus qualifiés
pour en valoriser l'usage,
|
del sentido
de esta palabra deseo, según aquellos que han estado más calificados para
valorizar su uso,
|
c'est à savoir les poètes et les philosophes.
|
a saber: los
poetas y los filósofos.
|
|
|
Je ne le ferai pas, d'abord parce que :
|
No lo haría,
primero, porque
|
-
l'usage du mot « désir »,
|
- el uso de la
palabra “deseo”,
|
-
la transmission du terme,
|
- la transmisión del
término,
|
-
et la fonction du désir
dans la poésie,
|
- y de la función del deseo en la poesía,
|
…est quelque chose que, je dirais, nous retrouverons
après coup si nous poursuivons
assez loin notre investigation.
|
… es algo
que, diría, reencontraremos "après-coup" si llevamos bastante
lejos nuestra
investigación.
|
S'il est vrai…
|
Si es
verdad…
|
comme c'est ce qui sera toute la suite
|
como lo que
será la continuación
|
de mon développement cette année
|
de mi
desarrollo este año,
|
…que la
situation est profondément marquée, arrimée, rivée à
une certaine fonction du langage, à un certain rapport du sujet au signifiant,
l'expérience analytique nous portera…
|
…que la situación del deseo está
profundamente marcada, unida a una cierta función del lenguaje, a una cierta relación
del sujeto al significante, la experiencia
analítica nos llevará…,
|
je
l'espère tout au moins
|
al menos lo espero,
|
…assez
loin dans cette exploration pour que
|
… bastante lejos en esta exploración para
que
|
|
|
|
|
-
à nous aider peut-être de
l'évocation proprement poétique qui peut en être faite,
|
-
para ayudarnos, quizá por la evocación
propiamente poética que de esto puede haber,
|
-
et aussi bien à
comprendre plus profondément
|
-
y además para comprender más profundamente
|
à la fin
la nature de la création poétique dans ses rapports avec
le désir.
|
al final, la naturaleza de la creación
poética en sus relaciones con el
deseo.
|
|
|
S06-01§10/53
Simplement,
je ferai remarquer que les difficultés…
|
Simplemente, remarcaré que las dificultades…
|
dans le
fond même du jeu d'occultation que vous verrez être au fond de ce que nous
découvrira notre expérience
|
en el fondo mismo del juego de ocultación
que verán en el fondo de lo que nos
descubrirá nuestra experiencia,
|
…apparaissent
déjà en ceci par exemple que précisément on voit
bien dans la poésie combien le rapport poétique
au désir s'accommode mal, si l'on peut dire,
|
… aparecen ya en esta por ejemplo que precisamente
se ve bien en la poesía, cómo la relación poética con el deseo se acomoda mal si se puede decir,
con
|
de la
peinture de son objet. Je dirais :
|
la pintura de su objeto. Diría:
|
|
|
-
qu'à cet égard la poésie
figurative…
|
-
a este respecto, que la poesía figurativa…
|
j'évoque
presque « les roses et les lys de la
beauté »
|
evoco casi “las rosas y los lirios de la belleza.”
|
…a
toujours quelque chose qui n'exprime le désir que dans le registre d'une
singulière froideur,
|
… tiene algo que no expresa el deseo más que en el registro de una
singular frialdad;
|
|
|
-
que par contre la loi à
proprement parler de
|
-
que por el contrario la ley propiamente hablando
|
ce
problème de l'évocation du désir, c'est dans une poésie qui curieusement se
présente comme la
poésie que l'on appelle « métaphysique ».
|
del problema de la evocación del deseo, está
en una poesía que curiosamente se
presenta como la poesía que
se suele llamar “metafísica”.
|
|
|
Et pour
ceux qui lisent l'anglais, je ne prendrai ici que la
référence la plus éminente des poètes
métaphysiques de la littérature anglaise : John DONNE[1],
|
y para los que leen en inglés, no tomaré aquí sino la referencia más eminente de los poetas metafísicos de la literatura inglesa, John Donne[2],
|
pour que
vous vous y reportiez pour constater combien c'est très précisément le
problème de
|
para que puedan reportarse allí y
constatar cómo es… muy precisamente el problema de,
|
la
structure des rapports du désir qui est là évoquée dans un poème célèbre.
|
la estructura de las relaciones del
deseo …lo que está evocado en un
poema célebre.
|
|
|
por ejemplo, "The ecstasy", y cuyo título bastante indica los
anzuelos, en qué dirección se elabora
poéticamente sobre el plan lírico, por lo menos, el abordaje poético del deseo cuando es
buscado, aludido él mismo
propiamente hablando.
|
|
|
|
|
|
Je
laisse de côté ceci qui assurément va beaucoup plus loin pour présentifier le
désir:
|
He dejado de lado eso que seguramente va
mucho más lejos por presentificar el deseo:
|
le jeu
du poète quand il s'arme de l'action dramatique,
c'est très précisément la dimension sur laquelle
|
el juego del poeta cuando se arma de la acción dramática es muy precisamente la dimensión sobre la que
|
nous
aurons à revenir cette année.
|
habremos de volver este año.
|
|
|
Je vous
l'annonce déjà parce que nous nous en étions approchés l'année
dernière :
|
Lo anuncio ya, puesto que el año pasado nos hemos
aproximado a ello:
|
c'est la
direction de la comédie.
|
está en la dirección de la comedia.
|
|
|
|
|
Mais
laissons là les poètes.
|
Pero dejemos a los poetas.
|
Je ne
les ai nommés là qu'à titre d'indication liminaire,
|
No los he nombrado más que a título de indicación liminar,
|
et pour
vous dire que nous les retrouverons plus tard,
plus ou moins diffusément.
|
y para decirles que los encontraremos después de manera más o menos difusa.
|
|
|
nota mmz: Más curioso aún es que como sabemos lis no
se escribe lys sino lis, esto me deja con una duda enorme. Encuentro que.
ANALYSIS Y NEVROSES
J No nos sorprendamos con las cosas de lacan….!!
éxtasis |
Donde, como una
almohada sobre un lecho,
|
una Preñada
ribera se erguía
|
para que las
violetas reclinen sus cabezas,
|
nos sentamos los
dos, cada uno lo mejor del otro.
|
Firmemente
asidas iban nuestras manos
|
por un fuerte
bálsamo que de ellas provenía,
|
se entrelazaron
las miradas, tejiendo
|
en una doble
trenza nuestros ojos.
|
Rizar así
nuestras manos era entonces
|
el único medio
de hacernos uno,
|
y las imágenes
de nuestros ojos
|
fueron nuestra
única propagación.
|
Como entre dos
Ejércitos iguales, el Destino
|
aplaza la
victoria incierta,
|
nuestras almas
(que a conquistar su condición
|
salieron de los
cuerpos) cuelgan entre ella y yo.
|
Y mientras ahí
nuestras almas negociaban,
|
yacíamos como
estatuas sepulcrales,
|
todo el día, en
la misma posición nos mantuvimos,
|
y no dijimos
nada, todo el día.
|
Si alguien, tan
refinado en el amor
|
que comprenda el
lenguaje de las almas,
|
y que por el
buen amor se hiciera todo espíritu
|
se detuviera a
distancia conveniente,
|
podría (aún sin
saber qué alma hablaba,
|
porque ambas
decían, ambas significaban lo mismo)
|
hallar un nuevo
elixir
|
y partir más
puro que cuando aquí llegó.
|
Este Éxtasis nos
ilumina
|
(dijimos) y nos
revela lo que amamos;
|
vemos así que no
era sexo,
|
vemos que no
veíamos la causa:
|
pero como cada
alma contiene
|
una amalgama de
elementos para sí desconocida,
|
el amor vuelve a
mezclar estas almas diluidas,
|
haciendo de
ambas una –ésta y otra–.
|
Trasplanta una
simple violeta
|
y su fuerza,
tamaño y color
|
–cuanto en ella
era escaso y miserable–
|
crecerá aún y se
multiplicará.
|
Cuando una con
otra el amor
|
vivifica dos
almas,
|
el alma
enriquecida que de ahí fluye
|
controla los
defectos de la soledad.
|
Nosotros, que
somos esta alma renovada,
|
sabemos de qué
estamos compuestos y hechos,
|
pues los Átomos
de los que crecemos
|
son almas a las
que ni un cambio puede invadir.
|
Mas, oh, ¿por
qué tanto tiempo, tan distantes,
|
nuestros cuerpos
hemos olvidado?
|
Ellos son
nuestros, aunque ellos no nos constituyan,
|
Nosotros somos
las inteligencias y ellos la esfera;
|
les debemos
gratitud, pues,
|
desde el inicio,
nos acercaron a nosotros mismos;
|
nos cedieron sus
fuerzas, su sentido
|
y no son para
nosotros escoria sino alivio.
|
No obra así en
el hombre la influencia del cielo,
|
sino que antes
imprime el aire,
|
para que el alma
pueda fluir en el alma
|
aunque primero
repare en nuestro cuerpo.
|
Como nuestra
sangre se afana en engendrar espíritus
|
en lo que puede
semejantes a las almas,
|
pues tales dedos
necesitan tejer
|
ese sutil nudo
que nos hace hombres:
|
así deben
descender las almas de los amantes puros
|
a los afectos y
facultades,
|
que los sentidos
puedan alcanzar y aprehender.
|
De lo contrario,
un gran Príncipe yace encarcelado.
|
Tornemos pues a
nuestros cuerpos, para que
|
débiles puedan
contemplar el amor revelado;
|
los misterios
del amor crecen en el alma,
|
pero aún el
cuerpo es su libro.
|
Y si algún
amante, tal como nosotros,
|
ha escuchado
este diálogo de uno,
|
déjenlo que nos
siga atendiendo;
|
que vea los
pequeños cambios
|
cuando a
nuestros cuerpos hayamos retornado.
|
Jhon
Donne (1572-1631)
|
S06-01§11/53
Je veux
plus ou moins m'arrêter à ce qui a été,
|
Quiero detenerme más o menos en eso que ha sido,
|
à cet
endroit, la position des philosophes,
parce que je crois qu'elle a été très exemplaire du point où se situe pour
nous le problème…
|
en este lugar, la posición de los filósofos, pues creo que ella ha sido muy ejemplar del
punto dónde se sitúa para nosotros el
problema…
|
j'ai
pris soin de vous écrire là-haut ces
|
He tenido el cuidado de escribirles
arriba esos
|
trois termes « pleasure-seeking », « object-seeking
»
|
tres términos:« pleasure-seeking », «
object-seeking »
|
…en tant
qu'elle recherche le plaisir, en tant qu'elle
recherche
l'objet.
|
… en tanto que ella busca el placer, en tanto ella busca
el objeto.
|
|
|
C'est
bien ainsi que depuis toujours s'est posée
|
Es así cómo, desde siempre, se ha planteado
|
la
question pour la réflexion et pour la morale, j'entends la
morale théorique, la morale qui s'énonce en préceptes et en
règles, en opérations de philosophes, tout
spécialement, dit-on, d'éthiciens,
je vous l'ai déjà indiqué.
|
la pregunta para la reflexión y por la moral —entiendo la moral
teórica, la moral que se enuncia en preceptos y
reglas, en operaciones de filósofos, muy especialmente, se suele decir, de éticos, ya les he indicado esto.
|
|
|
S06-01§12/53
Remarquez
au passage en fin de compte la base de toute
morale
|
Observen de paso, a fin de cuentas, la base de toda moral
|
que l'on
pourrait appeler physicaliste, comme
|
que podría llamarse fisicalista, como
|
on
pourrait voir en quoi le terme a le même sens,
|
podría verse en que el término tiene el mismo sentido,
|
en quoi
dans la philosophie médiévale on parle
|
en que en la filosofía medieval cuando se habla
|
de
« la théorie physique de l'amour »,
au sens où précisément
|
de “la teoría física del amor”, en el sentido en que precisamente
|
elle est
opposée à « la théorie extatique de l'amour ».
|
es opuesta a “la teoría extática del amor”.
|
La base
de toute morale…
|
La base de toda moral…
|
qui
s'est exprimée jusqu'à présent, jusqu'à un certain point dans la tradition
philosophique
|
que ha sido expresada hasta el presente,
hasta un cierto punto en la tradición filosófica,
|
…revient
en somme à ce qu'on pourrait appeler
|
… vuelve en suma a eso que podría
llamarse
|
la
tradition hédoniste qui consiste à faire établir une sorte d'équivalence
entre ces deux termes
|
a tradición hedonista que consiste en hacer establecer una suerte
de equivalencia entre esos dos términos,
|
du
plaisir et de l'objet …
|
placer y
objeto…
|
-
au sens où l'objet est l'objet naturel de la libido,
|
-
en el sentido en que el objeto es el objeto natural de la libido,
|
-
au sens où il est un
bienfait,
|
-
en el sentido en que es un beneficio,
|
…en fin
de compte à admettre le plaisir au rang des « biens » cherchés par le sujet, voire même à
s'y refuser dès lors qu'on en a le même critère, au rang du souverain bien.
|
… a fin de cuentas para admitir el placer en el rango de los “bienes” buscados por el sujeto, incluso para negarse allí en cuanto se tiene el
mismo criterio en el rango del soberano bien.
|
|
|
S06-01§13/53
Cette
tradition hédoniste de la morale est une chose qui assurément n'est capable
de cesser de surprendre qu'à partir du moment où l'on est en quelque sorte
|
Esta tradición hedonista de la moral es
una cosa que seguramente no es capaz
de cesar de retomarse, más que a partir del momento en que se está de algún modo
|
si
engagé dans le dialogue de l'école,
|
tan comprometido en el diálogo de la
escuela,
|
qu'on ne
s'aperçoit plus de ses paradoxes,
|
que ya no se da cuenta más de sus
paradojas,
|
car en
fin de compte quoi de plus contraire à ce que nous appellerons
l'expérience de la raison pratique, que cette prétendue convergence du plaisir et du bien
?
|
porque a fin de cuentas, ¿qué más contrario de lo que llamaremos la experiencia de la razón práctica, que esta pretendida convergencia del placer con el bien?
|
|
|
En fin
de compte, si l'on y regarde de près,
|
A fin de cuentas, si se observa de más
cerca,
|
si l'on
regarde par exemple ce que ces choses tiennent dans
ARISTOTE,
|
si notamos por ejemplo, lo que esas cosas son en Aristóteles
|
qu'est-ce
que nous voyons s'élaborer ?
|
¿Qué es lo que vemos elaborarse?
|
Et c'est
très clair,les choses sont très pures dans ARISTOTE.
|
Y es muy
claro, las cosas
son muy puras en Aristóteles.
|
|
|
C'est
assurément quelque chose qui n'arrive à réaliser cette identification
du plaisir et du bien
qu'à l'intérieur de ce que j'appellerai « une
éthique de maître »
ou quelque chose dont l'idéal flatteur…
|
Es seguramente algo que no llega a realizar, esta identificación del placer y del bien, más que en
el interior de eso que llamaría “una ética del amo” o algo cuyo ideal halagador…
|
les
termes de la tempérance ou de l'intempérance
|
son los términos de la temperancia o de la intemperancia,
|
…c'est-à-dire
de quelque chose qui relève de la maîtrise du sujet
par rapport à ses propres habitudes.
|
… es decir, algo que revele del dominio del sujeto en relación con sus propios hábitos.
|
|
|
Mais
l'inconséquence de cette théorification est tout à fait frappante.
|
Pero la inconsecuencia de esta
teorización es totalmente
evidente.
|
|
|
Si vous
relisez ces passages célèbres qui concernent précisément l'usage
des plaisirs, vous y verrez que rien n'entre dans cette optique moralisante qui
ne soit du registre de cette maîtrise
d'une morale de maître, de ce que le maître peut
discipliner, peut discipliner beaucoup de choses,
principalement comportant relativement à ses habitudes,
c'est-à-dire au maniement et à l'usage de son moi.
|
Si releen esos pasajes célebres que
conciernen precisamente al uso de los placeres, verán allí que nada entra en esta óptica moralizante que no
sea del registro de este dominio de una moral de amo, de eso que el dominio puede
disciplinar, puede disciplinar bastantes cosas, principalmente que resultan relativas a sus hábitos, es decir, al manejo y al
uso de su yo (moi).
|
|
|
Mais
pour ce qui est du « désir »,
vous verrez
|
Pero para lo que es el “deseo”, verán
|
à quel
point ARISTOTE[1] lui-même
doit reconnaître…
|
a qué punto ARISTÓTELES[*] mismo debe reconocer…
|
il est fort
lucide et fort conscient que ce
qui résulte de cette théorisation morale pratique et
théorique
|
él es muy lúcido y muy consciente de que lo que resulta de esta teorización moral práctica y teórica,
|
…c'est
que les ἐπιθυμία [épithémia], les désirs se présentent
très rapidement…
|
… es que los ἐπιθυμία [épithémia], los deseos
se presentan muy rápidamente…
|
au-delà
d'une certaine limite qui est précisément la limite de la maîtrise et du moi
|
más allá de cierto límite que es precisamente el límite del
dominio y del yo (moi)
|
…dans
le domaine de ce qu'il appelle nommément la
bestialité.
|
… en el dominio de lo que se llama señaladamente la bestialidad.
|
|
|
Les désirs
sont exilés du champ propre de l'homme…
|
Los deseos están exiliados del campo propio del hombre,
|
si tant
est que l'homme s'identifie à la réalité du maître
|
en el supuesto de que el hombre se
identifica a la realidad
del amo
|
…à
l'occasion c'est même quelque chose comme les perversions,
|
… en la ocasión es alguna cosa como las
perversiones,
|
et
d'ailleurs il a une conception à cette égard singulièrement moderne du fait
que quelque chose dans notre vocabulaire
pourrait assez bien se traduire par le fait que le
maître ne saurait être jugé là-dessus, ce qui reviendrait presque
à dire que dans notre vocabulaire,
|
y por otra parte, tiene una concepción,
a este respecto, singularmente moderna debido al hecho de que algo
en nuestro
vocabulario podría
traducirse bastante bien en el hecho
de que el amo no podría ser juzgado por esto, lo que
vendría de nuevo a decir que en nuestro vocabulario,
|
il ne
saurait être reconnu comme responsable.
|
él no podría reconocerse como responsable.
|
|
|
Ces
textes valent la peine d'être rappelés.
|
Estos textos valen la pena ser
recordados.
|
Vous
vous y éclairerez à vous y reporter.
|
Entenderán al informarse allí de todo
ello.
|
|
|
[1] Aristote : Éthique de Nicomaque,
Livre VII, Chapitre II, § 1.
Traduction, préface et notes : Jean Voilquin, éd. Garnier 1940 (avec texte grec), ou Flammarion, coll.
GF, 1965.
S06-01§14/53
À
l'opposé de cette tradition philosophique, il est quelqu'un que je voudrais
tout de même ici nommer…
|
0puesto a esta tradición filosófica, está alguien que desde luego quisiera nombrar
aquí…
|
nommer
comme - à mes yeux - le précurseur de ce quelque chose
que je crois être nouveau, qu'il nous faut considérer comme nouveau dans,
disons le progrès, le sens de
certains rapports de l'homme à lui-même, qui est celui de l'analyse que FREUD
constitue
|
nombrar como -a mi parecer- el precursor de algo que
creo es nuevo, que necesitamos
considerar como nuevo en,
digamos, el progreso, el sentido de ciertas relaciones del
hombre consigo mismo, que es el del análisis que Freud constituyó.
|
…c'est
SPINOZA[1],
car après tout je crois que c'est chez lui, en tout cas avec un accent assez
exceptionnel
|
…es SPINOZA[2] porque, en definitiva, creo que
es en él, en todo caso, con un
acento bastante excepcional,
|
que l'on
peut lire une formule comme celle-ci:
|
que se puede leer una fórmula como ésta:
|
|
|
«
Que le désir est l'essence même de l'homme ».
|
“que el deseo es la esencia misma del
hombre”.
|
Pour ne pas isoler le commencement de la formule de sa suite, nous ajouterons:
|
Para no aislar el comienzo de la fórmula de su continuación, agregaremos:
|
|
|
«
Pour autant qu'elle est conçue à partir de quelqu'une de ses affections,
conçue comme déterminée et dominée par l'une quelconque de ses affections à
faire quelque chose ».
|
"En cuanto ella es concebida a
partir de alguna de sus afecciones, concebida como determinada y dominada por
una cualquiera de sus afecciones para hacer algo”.[*]
|
[1] Spinoza : Ethique, III, définition des affections,
Seuil 2010, Coll. Points Essais, bilingue latin-français.
[*] en topsylac
S06-01§15/53
On
pourrait déjà beaucoup faire à partir de là
|
Con sólo partir de ahí ya se podría hacer ya mucho
|
pour
articuler ce qui dans cette formule
|
para articular lo que en esta fórmula
|
reste
encore, si je puis dire, irrévélé.
|
queda aún, si se puede decir, hermético.
|
|
|
Je dis
« irrévélé » parce que,
bien entendu, on ne peut pas traduire SPINOZA à partir de FREUD, il est quand
même très singulier…
|
digo “hermético” porque, por supuesto, no puede traducirse SPINOZA a la manera Freudiana,
él es en todo caso, muy singular…
|
je vous
le donne comme témoignage très singulier, sans doute personnellement j'ai
peut-être plus
|
les doy como un testimonio muy singular, sin duda personalmente tengo quizá más
|
de
propension qu'un autre, et dans des temps très
anciens j'ai beaucoup pratiqué SPINOZA
|
propensión que otros, y en tiempos muy lejanos he practicado bastante Spinoza.
|
…je ne crois pas pour autant que ce soit pour
cela qu'à le relire à partir de mon expérience, il me semble que quelqu'un
qui participe à l'expérience freudienne peut se trouver aussi à l'aise dans
les textes de celui qui a écrit le « De
Servitute humana » [1], et pour qui toute la réalité humaine se
structure, s'organise en fonction des attributs de la substance divine.
|
…No creo sin embargo que sea por eso que
se relea a partir de mi experiencia, me parece que alguien que participa de
la experiencia freudiana puede encontrarse también a gusto en textos de quien
ha escrito "De servitute
humana"[2], y para quien toda la realidad humana
se estructura, se organiza en función de los atributos de la sustancia
divina.
|
[2] Spinoza : Ética, Parte cuarta : De laservidumbre humana, o de la fuerza de los afectos. Alianza Editorial. 1999. 283ss
continúa